2011年7月3日日曜日

技巧の形跡から推し量るレベルの高さ

Jay Rubinが英訳した村上春樹「ノルウェイの森」を読んでいると、素敵な翻訳がなされた箇所を発見。

「『グレート・ギャツビー』を三回読む男なら俺と友達になれそうだな」。
このセリフが、次のように訳されていた。
"This man says he has read The Great Gatsby three times," he said as if to himself. "Well, any friend of Gatsby is a friend of mine."

文学にも英語にも疎い素人としての意見だが、この"Well, any friend of Gatsby is a friend of mine."へのtranslateにプロの仕事を感じた。言語の違いの背後にある文化の違いが、実に簡潔に表されているように思う。

0 件のコメント:

コメントを投稿