Jay Rubinが英訳した村上春樹「ノルウェイの森」を読んでいると、素敵な翻訳がなされた箇所を発見。
「『グレート・ギャツビー』を三回読む男なら俺と友達になれそうだな」。
このセリフが、次のように訳されていた。
"This man says he has read The Great Gatsby three times," he said as if to himself. "Well, any friend of Gatsby is a friend of mine."
文学にも英語にも疎い素人としての意見だが、この"Well, any friend of Gatsby is a friend of mine."へのtranslateにプロの仕事を感じた。言語の違いの背後にある文化の違いが、実に簡潔に表されているように思う。
0 件のコメント:
コメントを投稿